I was in luck. (운이 좋았어.)
A:Wow. What a lucky guy! (야 얼마나 운 좋은 놈이야!)
B:Yeah, I know now though I didn't then. I was too young to know I was in luck. (응, 그땐 몰랐지만 이젠 알아. 내가 운이 좋은 걸 알기엔 너무 어렸어.)
A:How long did you help her? (얼마나 오래 어머니를 도와드렸어?)
B:Almost through my middle school days. When I was a middle school student, I was fully tied to work between home and school. (거의 중학교 마칠때까지 그랬지. 중학생이었을 땐 학교와 집 일로 딴 일은 못했어.)
A:All-work-no-play boy you were! (안 놀고 공부와 일만하는 아이였네!)
영어를 저절로 쓰게 되는 일상 속에 어린 시절을 보낸 B의 이야기다.
What a lucky guy you are!에서 you are를 생략하고 말했다. you are lucky와 you are in luck은 같은 뜻이다. 조금 다른 게 있다면 be in luck이란 운이 좋은 상황에 있다고 좀 더 구체적으로 한 말이다. help는 우리말 “돕다”의 좁은 뜻만 있지 않고 손을 거들다 처럼 구체적으로 일을 해서 돕는 것 까지 포함 된다. “through 시절”이면 그 시절이 끝날 때까지가 된다. tied to ~ 는 ~에 매이다, 전적으로 ~ 때문에 바쁘다. all work no play는 글자 그대로다. All work and no play makes Jack a dull boy(공부만 하고 놀지 않게 하면 바보가 된다)란 속담도 있다.